Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام
Pubblicato da Atlante in fede religione cultura · Venerdì 09 Feb 2024 · 5:30
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
9 febbraio 2024 - venerdi
dal Vangelo
(Mt 5, 13-16): Ognuno di noi è stato creato per dare luce e il vero senso alle
cose che ci circondano.
Da S.Teresina: Penso che il Signore si è compiaciuto di mettere in me
cose che fanno bene a me e agli altri.
February 9, 2024 -
from the Gospel (Mt 5, 13-16): Each of us was created to give light and true meaning to the things around us.
From Saint Therese of Lisieux: I think that the Lord was pleased to put things in me that are good for me and for others.
9 février 2024 -
Extrait de l'Évangile (Mt 5, 13-16) : Chacun de nous a été créé pour donner la lumière et le vrai sens aux choses qui nous entourent.
De Sainte Thérèse de Lisieux : Je pense qu'il a plu au Seigneur de mettre en moi des choses qui sont bonnes pour moi et pour les autres.
9 de febrero de 2024 -
Del Evangelio (Mt 5, 13-16): Cada uno de nosotros fue creado para dar luz y verdadero significado a las cosas que nos rodean.
De Santa Teresa de Lisieux: Pienso que el Señor se agradó de poner en mí cosas que son buenas para mí y para los demás.
9. Februar 2024 –
aus dem Evangelium (Mt 5, 13-16): Jeder von uns wurde geschaffen, um den Dingen um uns herum Licht und wahren Sinn zu verleihen.
Von der heiligen Therese von Lisieux: Ich glaube, dass es dem Herrn gefallen hat, Dinge in mich zu legen, die mir und anderen gut tun.
9 de fevereiro de 2024 -
do Evangelho (Mt 5, 13-16): Cada um de nós foi criado para dar luz e verdadeiro sentido às coisas que nos rodeiam.
De Santa Teresinha de Lisieux: Creio que o Senhor se agradou de colocar em mim coisas que são boas para mim e para os outros.
9 lutego 2024 r. –
z Ewangelii (Mt 5,13-16): Każdy z nas został stworzony, aby dawać światło i prawdziwy sens otaczającym nas rzeczom.
Św. Teresa z Lisieux: Myślę, że Panu spodobało się włożyć we mnie to, co jest dobre dla mnie i dla innych.
Pebrero 9, 2024 -
mula sa Ebanghelyo (Mt 5, 13-16): Ang bawat isa sa atin ay nilikha upang magbigay ng liwanag at tunay na kahulugan
sa mga bagay sa ating paligid.
Mula kay San Therese ng Lisieux: Sa palagay ko nalulugod ang Panginoon na ilagay
sa akin ang mga bagay na makabubuti para sa akin at para sa iba.
2024. február 9. –
az evangéliumból (Mt 5, 13-16): Mindannyian arra lettünk teremtve, hogy világosságot és valódi értelmet adjunk
a körülöttünk lévő dolgoknak.
Lisieux-i Szent Teréztől: Azt hiszem, az Úrnak tetszett, hogy olyan dolgokat tett belém, amelyek jók nekem és másoknak.
9 februari 2024 -
uit het Evangelie (Mt 5, 13-16): Ieder van ons is geschapen om licht en ware betekenis te geven aan de dingen om ons heen.
Van de heilige Theresia van Lisieux: Ik denk dat het de Heer behaagde dingen in mij te stoppen die goed zijn voor mij en voor anderen.
9 shkurt 2024 -
nga Ungjilli (Mt 5, 13-16): Secili prej nesh u krijua për t'u dhënë dritë dhe kuptim të vërtetë gjërave që na rrethojnë.
Nga Shën Tereza e Lisieux: Unë mendoj se Zoti ishte i kënaqur të vendoste në mua gjëra që janë të mira për mua dhe për të tjerët.
2024 年 2 月 9 日 -
摘自福音(太 5、13-16):我们每个人的创造都是为了给我们周围的事物带来光明和真正的意义。
来自利雪的圣特蕾莎:我认为主很高兴把对我和他人都有好处的东西放在我里面。
2024年2月9日 -
福音より(マタ 5 章 13-16 節): 私たち一人ひとりは、周囲のものに光と真の意味を与えるために創造されました。
リジューの聖テレーズより: 主は私にとっても他の人にとっても良いものを喜んで私の中に入れてくださったと思います。
9 лютого 2024 року -
з Євангелія (Мф. 5, 13-16): Кожен із нас створений, щоб надавати світла й правдивого значення речам, які нас оточують.
Від святої Терези з Лізьє: Я думаю, що Господу було приємно вкласти в мене те, що було б добре для мене та для інших.
9. veljače 2024. -
iz Evanđelja (Mt 5, 13-16): Svatko je od nas stvoren da stvarima oko sebe daje svjetlo i pravi smisao.
Od svete Terezije iz Lisieuxa: Mislim da je Gospodinu bilo drago staviti u mene stvari koje su dobre za mene i za druge.
2024 m. vasario 9 d. –
iš Evangelijos (Mt 5, 13-16): Kiekvienas iš mūsų buvo sukurtas suteikti šviesą ir tikrą prasmę mus supantiems dalykams.
Iš Šventosios Teresės Lizjė: Manau, kad Viešpats mielai įdėjo į mane dalykų, kurie yra naudingi man ir kitiems.
9. februar 2024 -
iz evangelija (Mt 5, 13-16): Vsak izmed nas je ustvarjen, da osvetljuje in resnično osmišlja stvari okoli sebe.
Od svete Terezije iz Lisieuxa: Mislim, da je Gospod rad vložil vame stvari, ki so dobre zame in za druge.
9. února 2024 –
z evangelia (Mt 5, 13-16): Každý z nás byl stvořen, aby dával světlo a pravý smysl věcem kolem nás.
Od svaté Terezie z Lisieux: Myslím, že Pán rád do mě vložil věci, které jsou dobré pro mě i pro druhé.
Ngày 9 tháng 2 năm 2024 -
Trích Tin Mừng (Mt 5, 13-16): Mỗi người chúng ta được tạo dựng để mang lại ánh sáng và
ý nghĩa đích thực cho những sự vật xung quanh chúng ta.
Từ Thánh Têrêsa Lisieux: Tôi nghĩ rằng Chúa đã vui lòng đặt vào tôi những điều tốt lành cho tôi và cho người khác.
2024 පෙබරවාරි 9 -
ශුභාරංචියෙන් (Mt 5, 13-16): අප සෑම කෙනෙකුම මවා ඇත්තේ අප අවට ඇති දේවලට
ආලෝකය සහ සැබෑ අර්ථය ලබා දීම සඳහා ය.
Lisieux හි ශාන්ත තෙරේස්ගෙන්: මට සහ අන් අයට යහපත් දේවල් මා තුළ තැබීමට
ස්වාමින් වහන්සේ සතුටු වූ බව මම සිතමි.
من الإنجيل (متى 5، 13-16): لقد خُلق كل واحد منا ليعطي النور والمعنى الحقيقي للأشياء من حولنا.
من القديسة تريزيا دي ليزيو: أعتقد أن الرب قد سُرَّ أن يضع فيّ أشياءً مفيدة لي وللآخرين.
9 fibrayir 2024 -
min al'iinjil (mataa 5, 13-16): laqad khulq kulu wahid minaa liueti alnuwr walmaenaa alhaqiqia lil'ashya' min hawlina.
min alqidiysat tirizia di lizyu: 'aetaqid 'ana alraba qad sura 'an yadae fy ashya'an mufidat li walilakhrin.