Vai ai contenuti

Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام

Salta menù
Menù di navigazione ➜
Salta menù

Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام

Atlante del Buon Consiglio
Pubblicato da Atlante in fede religione cultura · Sabato 10 Feb 2024 ·  14:15
Tags: Scintilledipaceatlantebuonconsiglio
10 febbraio 2024 - Sabato
dal Vangelo (Mc 6, 53-56): Noi abbiamo l'Eucarestia altro che toccare il mantello di Gesù!
da S.Teresina: Quando il demonio è riuscito ad allontanare un’anima dalla santa Comunione, ha raggiunto il suo scopo.
(Mt 5, 13-16)
Voi siete il sale della terra; ma se il sale perde il sapore, con che cosa lo si renderà salato? A
null’altro serve che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città che sta sopra un monte, né si
accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e così fa luce a tutti
quelli che sono nella casa. Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano
le vostre opere buone e rendano gloria al Padre vostro che è nei cieli.
February 10, 2024 - Saturday
from the Gospel (Mk 6, 53-56): We have the Eucharist other than touching the cloak of Jesus!
from Saint Therese of Lisieux: When the devil has managed to distance a soul from Holy Communion, he has achieved his goal.
 
(Mt 5, 13-16)
You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how can it be made salty? TO
nothing else is useful than to be thrown away and trampled on by people.
You are the light of the world; A city that is on a mountain cannot remain hidden, nor can it
he lights a lamp to put it under the bushel, but on the lampstand, and so it gives light to all
those who are in the house. So let your light shine before men, that they may see
your good works and give glory to your Father who is in heaven.
10 février 2024 – Sam.
extrait de l'Évangile (Mc 6, 53-56) : Nous avons l'Eucharistie autrement que de toucher le manteau de Jésus !
de Sainte Thérèse de Lisieux : Quand le diable a réussi à éloigner une âme de la Sainte Communion, il a atteint son but.
 
(Mt 5, 13-16)
Tu es le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, comment peut-on le rendre salé ? À
rien d'autre n'est utile que d'être jeté et piétiné par les gens.
Tu es la lumière du monde; Une ville située sur une montagne ne peut pas rester cachée, ni
il allume une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et ainsi elle éclaire tous
ceux qui sont dans la maison. Alors laisse ta lumière briller devant les hommes, afin qu'ils voient
tes bonnes œuvres et rends gloire à ton Père qui est aux cieux.
10 de febrero de 2024 - sabado
Del Evangelio (Mc 6, 53-56): ¡Tenemos la Eucaristía además de tocar el manto de Jesús!
de Santa Teresa de Lisieux: Cuando el diablo ha logrado alejar un alma de la Sagrada Comunión, ha logrado su objetivo.
 
(Mt 5, 13-16)
Tú eres la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo se salará? A
nada más sirve que ser desechado y pisoteado por la gente.
Eres la luz del mundo; Una ciudad que está sobre un monte no puede permanecer escondida, ni
enciende una lámpara para ponerla debajo del almud, pero sobre el candelero, y así alumbra a todos
los que están en la casa. Así que brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean
vuestras buenas obras y dad gloria a vuestro Padre que está en los cielos.
10. Februar 2024 – 
aus dem Evangelium (Mk 6, 53-56): Wir haben die Eucharistie anders als das Berühren des Mantels Jesu!
von der Heiligen Therese von Lisieux: Wenn es dem Teufel gelungen ist, eine Seele von der Heiligen Kommunion fernzuhalten, 
hat er sein Ziel erreicht.
 
(Mt 5, 13-16)
Du bist das Salz der Erde; Aber wenn das Salz seinen Geschmack verliert, wie kann man es salzig machen? ZU
Nichts ist nützlicher, als weggeworfen und von Menschen zertrampelt zu werden.
Du bist das Licht der Welt; Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben, und das kann sie auch nicht
Er zündet eine Lampe an, um sie unter den Scheffel zu stellen, aber auf den Leuchter, und so erleuchtet sie alle
diejenigen, die im Haus sind. Lass also dein Licht vor den Menschen leuchten, damit sie sehen können
deine guten Werke und preise deinen Vater im Himmel.
10 de fevereiro de 2024 – 
do Evangelho (Mc 6, 53-56): Temos a Eucaristia além de tocar o manto de Jesus!
de Santa Teresinha de Lisieux: Quando o demônio consegue distanciar uma alma da Sagrada Comunhão, ele alcançou seu objetivo.
 
(Mt 5, 13-16)
Você é o sal da terra; mas se o sal perder o sabor, como torná-lo salgado? PARA
nada mais é útil do que ser jogado fora e pisoteado pelas pessoas.
Você é a luz do mundo; Uma cidade que está sobre uma montanha não pode permanecer escondida, nem pode
ele acende uma lâmpada para colocá-la debaixo do alqueire, mas no candelabro, e assim ilumina a todos
aqueles que estão em casa. Então deixe sua luz brilhar diante dos homens, para que eles possam ver
suas boas obras e dai glória ao vosso Pai que está nos céus.
10 lutego 2024 r. – 
z Ewangelii (Mk 6,53-56): Eucharystię mamy nie tylko dotknięcie płaszcza Jezusa!
Teresy z Lisieux: Kiedy szatanowi udało się oddalić duszę od Komunii świętej, osiągnął swój cel.
 
(Mt 5, 13-16)
Jesteś solą Ziemi; lecz jeśli sól utraci swój smak, jakże ją posolić? DO
nic innego nie jest pożyteczne, jak bycie wyrzuconym i podeptanym przez ludzi.
Jesteście światłością świata; Miasto położone na górze nie może pozostać ukryte i nie może
zapala lampę, aby ją postawić pod korcem, ale na świeczniku, i tak świeci wszystkim
tych, którzy są w domu. Niech więc wasze światło świeci przed ludźmi, aby widzieli
swoje dobre uczynki i oddajcie chwałę Ojcu waszemu, który jest w niebie.
Pebrero 10, 2024 - 
mula sa Ebanghelyo (Mc 6, 53-56): Mayroon tayong Eukaristiya maliban sa paghipo sa balabal ni Hesus!
mula kay San Therese ng Lisieux: Kapag nagawa ng diyablo na ilayo ang isang kaluluwa mula sa Banal na Komunyon, 
naabot niya ang kanyang layunin.
 
(Mt 5, 13-16)
Kayo ang asin ng lupa; ngunit kung ang asin ay nawalan ng lasa, paano ito gagawing maalat? SA
walang ibang kapakipakinabang kundi ang itapon at tapakan ng mga tao.
Ikaw ang ilaw ng sanlibutan; Ang isang lungsod na nasa bundok ay hindi maaaring manatiling nakatago, gayundin ito
nagsisindi siya ng ilawan upang ilagay sa ilalim ng takalan, ngunit sa kandelero, at sa gayon ay nagbibigay ng liwanag sa lahat
yung mga nasa bahay. Kaya't lumiwanag ang iyong liwanag sa harap ng mga tao, upang sila'y makakita
inyong mabubuting gawa at luwalhatiin ninyo ang inyong Ama na nasa langit.
2024. február 10. – 
az evangéliumból (Mk 6, 53-56): Más az Eucharisztiánk, mint Jézus köpenyének érintése!
Lisieux-i Szent Teréztől: Amikor az ördögnek sikerült eltávolítania egy lelket a szentáldozástól, elérte célját.
 
(Mt 5, 13-16)
Te vagy a föld sója; de ha a só elveszti az ízét, hogyan lehet sósítani? NAK NEK
semmi más nem hasznos, mint kidobni és eltiporni az emberek.
Te vagy a világ világossága; Egy hegyen fekvő város nem maradhat rejtve, és nem is lehet
lámpát gyújt, hogy a persely alá tegye, de a lámpatartóra, és így fényt ad mindenkinek
akik a házban vannak. A ti világosságotok tehát világítson az emberek előtt, hogy lássanak
jó cselekedeteiteket, és dicsőítsetek mennyei Atyátokat.
10 februari 2024 - 
uit het Evangelie (Mc 6, 53-56): We hebben de Eucharistie anders dan het aanraken van de mantel van Jezus!
van de heilige Theresia van Lisieux: Wanneer de duivel erin is geslaagd een ziel te distantiëren van de Heilige Communie, 
heeft hij zijn doel bereikt.
 
(Mt 5, 13-16)
Jij bent het zout van de aarde; Maar als het zout zijn smaak verliest, hoe kan het dan zout gemaakt worden? NAAR
niets anders is nuttig dan door mensen weggegooid en vertrapt te worden.
Jij bent het licht van de wereld; Een stad die op een berg ligt, kan niet verborgen blijven, en dat kan ook niet
hij steekt een lamp aan om hem onder de korenmaat te plaatsen, maar op de kandelaar, en zo geeft hij licht aan iedereen
degenen die in huis zijn. Laat dus uw licht schijnen voor de mensen, zodat zij het mogen zien
uw goede werken en geef eer aan uw Vader die in de hemel is.
10 shkurt 2024 - 
nga Ungjilli (Mk 6, 53-56): Ne kemi Eukaristinë tjetër veç prekjes së mantelit të Jezusit!
nga Saint Therese of Lisieux: Kur djalli ka arritur të largojë një shpirt nga Kungimi i Shenjtë, ai ia ka arritur qëllimit.
 
(Mt 5, 13-16)
Ti je kripa e tokës; por nëse kripa humbet shijen e saj, si mund të bëhet e kripur? TE
asgjë tjetër nuk është e dobishme se sa të flakësh e të nëpërkëmbësh njerëzit.
Ti je drita e botës; Një qytet që është në një mal nuk mund të mbetet i fshehur, as nuk mundet
ndez një llambë për ta vënë nën bushel, por mbi shandanin dhe kështu u jep dritë të gjithëve
ata që janë në shtëpi. Pra, le të shkëlqejë drita juaj para njerëzve, që ata të shohin
veprat tuaja të mira dhe jepini lavdi Atit tuaj që është në qiej.
2024  2  10  - 
摘自福音(马可福音 6, 53-56):我们除了触摸耶稣的斗篷之外还有圣体圣事!
来自利雪的圣特蕾莎:当魔鬼设法使一个灵魂远离圣餐时,他就达到了他的目标。
 
(五山、13-16
你是世上的盐;但如果盐失去了味道,怎么能咸呢?到
没有什么比被人扔掉、被人践踏更有用的了。
你是世界之光;山上的城市不能隐藏,也不能隐藏。
他点燃一盏灯,是把它放在斗底下,而是放在灯台上,这样它就照亮了所有人
那些在房子里的人。所以,让你的光照在人前,使他们看见
们的善行,将荣耀归给你们在天上的父。
2024210 - 
福音書(マルコ 653-56)より: 私たちはイエスの外套に触れること以外に聖体を持っています。
リジューの聖テレーズより: 悪魔が魂を聖体拝領から遠ざけることができたとき、悪魔は目的を達成したことになります。
 
(マタ 513-16)
あなたは地の塩です。しかし、塩の風味が失われたら、どうやって塩味を出すことができるのでしょうか?に
人に捨てられ、踏みにじられること以外に何の役にも立ちません。
あなたは世界の光です。山の上にある都市は隠れ続けることはできませんし、隠れることもできません。
彼はランプを灯して、それをブッシェルの下ではなく、燭台の上に置きます、そしてそれはすべての人に光を与えます
家の中にいる人たち。だから、人々が見ることができるように、あなたの光を人々の前で輝かせてください
あなたの良い行いをして、天におられるあなたの父に栄光を帰してください。
10 лютого 2024 року - 
з Євангелія (Мк 6, 53-56): Ми маємо Євхаристію інакше, ніж доторкаючись до плаща Ісуса!
від святої Терези з Лізьє: Коли дияволові вдалося віддалити душу від Святого Причастя, він досяг своєї мети.
 
(Мт 5, 13-16)
Ви сіль землі; але якщо сіль втратить свій смак, як її можна зробити солоною? ДО
ніщо інше не корисне, як бути викинутим і розтоптаним людьми.
Ви світло для світу; Місто, що на горі, не може залишитися прихованим, так само як і не може
він запалює лампу, щоб поставити її під посудину, але на свічник, і так вона світить усім
тих, хто в будинку. Тож ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили
ваші добрі діла і віддайте славу Отцеві вашому, що на небі.
10. veljače 2024. - 
iz Evanđelja (Mk 6, 53-56): Imamo euharistiju osim doticanja Isusova plašta!
od svete Terezije iz Lisieuxa: Kad je đavao uspio udaljiti dušu od svete pričesti, postigao je svoj cilj.
 
(Mt 5, 13-16)
Vi ste sol zemlje; ali ako sol izgubi okus, kako se može posoliti? DO
ništa drugo nije korisno nego da se baci i da ga ljudi gaze.
Vi ste svjetlo svijeta; Grad koji je na planini ne može ostati skriven, niti može
upali svjetiljku da je stavi pod sud, ali na svijećnjak, i tako svijetli svima
oni koji su u kući. Neka dakle svijetli vaše svjetlo pred ljudima, da vide
svoja dobra djela i dajte slavu svome Ocu koji je na nebesima.
2024 m. vasario 10 d. – 
iš Evangelijos (Mk 6, 53-56): Eucharistiją turime ne tik prisilietę prie Jėzaus apsiausto!
iš Šventosios Teresės Lizjė: Kai velnias sugebėjo atitolinti sielą nuo Šventosios Komunijos, jis pasiekė savo tikslą.
 
(Mt 5, 13-16)
Tu esi žemės druska; bet jei druska praranda savo skonį, kaip ją galima sūrinti? KAM
nieko kito nenaudinga, kaip būti išmestam ir sutryptam žmonių.
Tu esi pasaulio šviesa; Miestas, esantis ant kalno, negali likti paslėptas ir negali
Jis uždega lempą, kad padėtų ją po įvore, bet ant lempos stovo, ir taip ji apšviečia visus
tie, kurie yra namuose. Taigi tegul jūsų šviesa šviečia žmonių akivaizdoje, kad jie matytų
savo gerus darbus ir šlovinkite savo Tėvą, kuris yra danguje.
10. februar 2024 - 
iz evangelija (Mr 6, 53-56): Evharistijo imamo drugače kot se dotakniti Jezusovega plašča!
od svete Terezije iz Lisieuxa: Ko je hudiču uspelo oddaljiti dušo od svetega obhajila, je dosegel svoj cilj.
 
(Mt 5, 13-16)
Vi ste sol zemlje; če pa sol izgubi okus, kako naj jo osoli? TO
nič drugega ni uporabno kot to, da te ljudje vržejo stran in poteptajo.
Vi ste luč sveta; Mesto, ki je na gori, ne more ostati skrito, pa tudi ne
prižge svetilko, da jo postavi pod pušo, a na svečnik, in tako daje vsem svetlobo
tisti, ki so v hiši. Zato naj vaša luč sveti pred ljudmi, da bodo videli
svoja dobra dela in dajte slavo svojemu Očetu, ki je v nebesih.
10. února 2024 – 
z evangelia (Mk 6, 53-56): Eucharistii máme jinak, než že se dotýkáme Ježíšova pláště!
od Svaté Terezie z Lisieux: Když se ďáblovi podařilo vzdálit duši od svatého přijímání, dosáhl svého.
 
(Mt 5, 13-16)
Vy jste sůl země; ale když sůl ztratí chuť, jak ji lze osolit? NA
nic jiného není užitečné, než být odhozen a pošlapán lidmi.
Vy jste světlo světa; Město, které je na hoře, nemůže zůstat skryté, ani nemůže
rozsvítí lampu, aby ji postavil pod keř, ale na svícen, a tak dává světlo všem
ti, kteří jsou v domě. Tak ať svítí vaše světlo před lidmi, aby viděli
své dobré skutky a vzdejte slávu svému Otci, který je v nebesích.
Ngày 10 tháng 2 năm 2024 - 
từ Tin Mừng (Mc 6, 53-56): Chúng ta có Bí tích Thánh Thể ngoài việc chạm vào áo Chúa Giêsu!
từ Thánh Têrêsa thành Lisieux: Khi ma quỷ tìm cách khiến một linh hồn xa cách việc Rước lễ, hắn đã đạt được mục tiêu của mình.
 
(Mt 5, 13-16)
Các con là muối đất; nhưng nếu muối mất đi vị ngọt thì làm sao làm cho nó mặn được? ĐẾN
chẳng có ích gì hơn là bị người ta vứt đi và giẫm đạp.
Bạn là ánh sáng của thế giới; Một thành phố trên núi không thể ẩn mình, cũng không thể
Người thắp đèn rồi đặt dưới thùng, nhưng đặt trên chân đèn, và nhờ đó nó soi sáng mọi người.
những người ở trong nhà. Vì vậy, hãy để ánh sáng của bạn tỏa sáng trước mặt mọi người, để họ có thể nhìn thấy
việc lành của các ngươi và tôn vinh Cha các ngươi ở trên trời.
2024 පෙබරවාරි 10 - 
ශුභාරංචියෙන් (Mk 6, 53-56): යේසුස් වහන්සේගේ සළුව ස්පර්ශ කිරීම හැර වෙනත් දිව්‍ය පූජාව අප සතුව ඇත!
Lisieux හි ශාන්ත තෙරේස් වෙතින්: යක්ෂයා ආත්මයක් ශුද්ධ වූ හවුලෙන් ඈත් කිරීමට සමත් වූ විට, 
ඔහු තම ඉලක්කය සපුරා ඇත.
 
(Mt 5, 13-16)
ඔබ පොළොවේ ලුණු ; නමුත් ලුණු රසය නැති වුවහොත් එය ලුණු බවට පත් කරන්නේ කෙසේද? දක්වා
මිනිසුන් විසින් ඉවත දමා පාගා දැමීම හැර වෙන කිසිවක් ප්‍රයෝජනවත් නොවේ.
ඔබ ලෝකයේ ආලෝකය ; කන්දක් මත තිබෙන නගරයකට සැඟවී සිටිය නොහැක
ඔහු පහනක් දල්වා එය පඳුර යට නොව පහන් රුක මත තබන සේක
නිවසේ සිටින අය. එබැවින් මිනිසුන් දකින පිණිස ඔබේ ආලෝකය ඔවුන් ඉදිරියෙහි බබළවන්න
ඔබේ යහපත් ක්‍රියා කර ස්වර්ගයෙහි සිටින ඔබේ පියාණන්ට මහිමය දෙන්න.
10 فبراير 2024 - 
من الإنجيل (مر 6، 53-56): لنا الإفخارستيا إلا أن نلمس رداء يسوع!
من القديسة تريزيا دي ليزيو: عندما ينجح الشيطان في إبعاد النفس عن المناولة المقدسة، يكون قد حقق هدفه.
 
(متى 5، 13-16)
أنتم ملح الأرض؛ ولكن إذا فقد الملح نكهته فكيف يملح؟ ل
لا يوجد شيء آخر مفيد إلا أن يتم التخلص منه ودوسه من قبل الناس.
أنتم نور العالم؛ لا يمكن لمدينة على جبل أن تظل مخفية، ولا يمكنها أن تظل كذلك
يوقد سراجا ليضعه تحت المكيال، بل على المنارة، فيضيء للجميع
الذين هم في المنزل. فليشرق نوركم قدام الناس لكي يبصروا
أعمالكم الصالحة ويمجدوا أباكم الذي في السماوات.
10 fibrayir 2024 - 
min al'iinjil (mur 6, 53-56): lana al'iifkharistia 'iilaa 'an nalmas rida' yasue!
min alqidiysat tirizia di lizyu: eindama yanjah alshaytan fi 'iibead alnafs ean almunawalat almuqadasati, yakun qad haqaq hadafahu.
(mataa 5، 13-16)
'antum milh al'arda; walakin 'iidha faqad almulih nakhath fakayf yamlahu? l
la yujad shay' akhar mufid 'iilaa 'an yatima altakhalus minh wadawsuh min qibal alnaasi.
'antum nur alealami; la yumkin limadinat ealaa jabal 'an tazala makhfiatan, wala yumkinuha 'an tazala kadhalik
yuqid sirajan liadaeah taht almikyali, bal ealaa almanarati, fayudi' liljamie
aladhin hum fi almanzili. falyashriq nurukum qudaam alnaas likay yubsiruu
'aemalukum alsaalihat wayumajiduu 'abakum aladhi fi alsamawati.


Salta menù
Torna ai contenuti