Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام
Pubblicato da Atlante in fede religione cultura · Lunedì 12 Feb 2024 · 5:30
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
12 febbraio 2024 lunedì
Dal Vangelo Mt 5:17-19
In verità io vi dico:
finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà un solo iota o un
solo trattino della Legge, senza che tutto sia avvenuto
Da
Santa Teresina: Basta uno spillo raccolto
per terra con amore per salvare un'anima.
February 12, 2024 Monday
From the Gospel Mt 5:17-19
Truly I say to you, until heaven and earth pass
away, not one iota or one dash of the Law will pass away, without everything
having happened.
From Saint Therese of Lisieux: A pin picked up
on the ground with love is enough to save a soul.
lundi 12 février 2024
Extrait de l'Évangile Mt 5, 17-19
En vérité, je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre disparaissent, pas un iota ni un trait de la Loi ne passera, sans que tout ne soit arrivé.
De Sainte Thérèse de Lisieux : Une épingle ramassée par terre avec amour suffit à sauver une âme.
lunes 12 de febrero de 2024
Del Evangelio Mt 5,17-19
De cierto os digo, que hasta que pasen el cielo y la tierra, no pasará ni un ápice ni una tilde de la Ley, sin que todo haya sucedido.
De Santa Teresa de Lisieux: Un alfiler recogido en el suelo con amor es suficiente para salvar un alma.
12. Februar 2024 Montag
Aus dem Evangelium Mt 5,17-19
Wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird kein Jota und kein Strich des Gesetzes vergehen, ohne dass alles geschehen wäre.
Von der Heiligen Therese von Lisieux: Eine mit Liebe auf dem Boden aufgehobene Stecknadel reicht aus, um eine Seele zu retten.
12 de fevereiro de 2024 segunda-feira
Do Evangelho Mt 5,17-19
Em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um só iota ou um traço da Lei passará, sem que tudo tenha acontecido.
De Santa Teresinha de Lisieux: Basta um alfinete apanhado no chão com amor para salvar uma alma.
12 lutego 2024 poniedziałek
Z Ewangelii Mt 5,17-19
Zaprawdę powiadam wam, dopóki niebo i ziemia nie przeminą, ani jedna jota, ani jedna kreska Prawa nie przeminie, jeżeli wszystko się nie wydarzyło.
Teresy z Lisieux: Wystarczy szpilka podniesiona z miłością do ziemi, aby ocalić duszę.
Pebrero 12, 2024 Lunes
Mula sa Ebanghelyo Mt 5:17-19
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, hanggang sa mawala ang langit at lupa, hindi lilipas ang kahit isang tuldok o isang tuldok ng Kautusan, nang hindi nangyari ang lahat.
Mula kay Saint Therese ng Lisieux: Ang isang pin na pinulot sa lupa na may pagmamahal ay sapat na upang iligtas ang isang kaluluwa.
2024. február 12. hétfő
Az evangéliumból Mt 5,17-19
Bizony mondom néktek, amíg az ég és a föld el nem múlik, a Törvénynek egy cseppje sem múlik el anélkül, hogy minden megtörtént volna.
Lisieux-i Szent Teréztől: A földön szeretettel felvett gombostű elég a lélek megmentéséhez.
12 februari 2024 maandag
Uit het Evangelie Mt 5:17-19
Voorwaar, ik zeg u: totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal geen jota of een streepje van de Wet voorbijgaan, zonder dat alles gebeurd is.
Van de heilige Theresia van Lisieux: Een speld die met liefde op de grond wordt gepakt, is genoeg om een ziel te redden.
12 shkurt 2024 e hënë
Nga Ungjilli Mt 5:17-19
Në të vërtetë po ju them se deri sa qielli dhe toka të kalojnë, nuk do të kalojë asnjë grimë apo asnjë pikë e ligjit, pa ndodhur gjithçka.
Nga Shën Tereza e Lisieux: Mjafton një gjilpërë e ngritur në tokë me dashuri për të shpëtuar një shpirt.
2024 年 2 月 12 日 星期一
摘自《太 5:17-19 福音》
我实在告诉你们,直到天地废去,一丁点的法也不会废去,一切都会发生。
来自利雪的圣特蕾莎:用爱在地上捡起的一根别针足以拯救一个灵魂。
2024年2月12日月曜日
福音書マタ 5:17-19 より
真実にあなたに言いますが、天と地が滅びるまでは、すべてが起こらずに、律法は一刻も一滴も過ぎ去ることはありません。
リジューの聖テレーズより: 愛を込めて地面で拾ったピンは、魂を救うのに十分です。
12 лютого 2024 р. Понеділок
З Євангелія Мт 5,17-19
Істинно кажу вам: аж поки небо й земля не минеться, жодна йота чи жодна риска Закону не минеться, щоб усе не сталося.
Від святої Терези з Лізьє: шпильки, взятої на землі з любов’ю, достатньо, щоб врятувати душу.
12. veljače 2024. ponedjeljak
Iz Evanđelja Mt 5,17-19
Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, neće proći ni jedna jota ni jedna crtica Zakona, a da se sve nije dogodilo.
Od svete Terezije iz Lisieuxa: Pribadača s ljubavlju podignuta na tlo dovoljna je da spasi dušu.
2024 m. vasario 12 d., pirmadienis
Iš Evangelijos Mt 5, 17-19
Iš tiesų sakau jums: kol dangus ir žemė nepraeis, nepraeis nė krislas ar nė vienas Įstatymo brūkšnys, nieko neįvykus.
Iš Šventosios Teresės Lizjė: Su meile paimto ant žemės smeigtuko pakanka sielai išgelbėti.
12. februar 2024 ponedeljek
Iz evangelija Mt 5,17-19
Resnično, povem vam: Dokler ne preideta nebo in zemlja, ne bo prešla niti ena jota ali črtica postave, ne da bi se vse zgodilo.
Od svete Terezije iz Lisieuxa: Žebljiček, pobran na tla z ljubeznijo, je dovolj, da reši dušo.
Pondělí 12. února 2024
Z evangelia Mt 5,17-19
Vpravdě vám říkám, dokud nepomine nebe a země, nepomine ani jediná kapka Zákona, aniž by se všechno stalo.
Od svaté Terezie z Lisieux: K záchraně duše stačí špendlík s láskou sebraný na zemi.
Ngày 12 tháng 2 năm 2024
Trích Tin Mừng Mt 5:17-19
Quả thật, Ta bảo các con, cho đến khi trời đất qua đi, thì một chấm một nét trong Luật pháp cũng không qua đi được, mà mọi việc vẫn chưa xảy ra.
Từ Thánh Têrêsa thành Lisieux: Một chiếc đinh nhặt lên trên mặt đất với tình yêu cũng đủ để cứu một linh hồn.
2024 පෙබරවාරි 12 සඳුදා
ශුභාරංචිය Mt 5:17-19 සිට
සැබැවින් ම මම ඔබට කියමි, අහසත් පොළොවත් පහව යන තුරු, සියල්ල සිදු නොවී, ව්යවස්ථාවේ අංශු මාත්රයක් වත්,
එක ඉරක් වත් පහව නොයනු ඇත.
Lisieux හි ශාන්ත තෙරේස්ගෙන්: ආදරයෙන් බිම අහුලාගත් පින් එකක් ආත්මයක් බේරා ගැනීමට ප්රමාණවත්ය.
12 فبراير 2024 الإثنين
من إنجيل متى 5: 17-19
الحق أقول لكم، إلى أن تزول السماء والأرض، لن تزول ذرة واحدة أو نقطة واحدة من الناموس دون أن يكون كل شيء.
من القديسة تريزا دي ليزيو: دبوس مرفوع على الأرض بالحب يكفي لإنقاذ روح.
12 fibrayir 2024 al'iithnayn
min 'iinjil mataa 5: 17-19
aalhaqa 'aqul lakam, 'iilaa 'an tazul alsama' wal'arda, lan tazul dharatan wahidatan 'aw nuqtatan wahidatan min alnaamus dun 'an yakun kulu shay'in.
min alqidiysat tiriza di lizyu: dabus marfue ealaa al'ard bialhubi yakfi li'iinqadh ruh