Vai ai contenuti

Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام

Salta menù
Menù di navigazione ➜
Salta menù

Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام

Atlante del Buon Consiglio
Pubblicato da Atlante in fede religione cultura · Venerdì 16 Feb 2024 ·  4:30
Tags: Scintilledipaceatlantebuonconsiglio
16 Febbraio 2024 venerdì
dal Vangelo (Mt 5, 17-37): I Comandamenti devono essere osservati senza accomodamenti personali.
Da S. Teresina: Gesù, voglio correre sulla via del tuo comandamento nuovo,
la carità, per cantare in eterno con te il tuo cantico nuovo.
February 16, 2024 Friday
from the Gospel (Mt 5, 17-37): The Commandments must be observed without personal accommodations.
From Saint Therese of Lisieux: Jesus, I want to run on the path of your new commandment, charity, 
to sing your new song with you forever.
16 février 2024 vendredi
Extrait de l'Évangile (Mt 5, 17-37) : Les commandements doivent être observés sans accommodements personnels.
De Sainte Thérèse de Lisieux : Jésus, je veux courir sur le chemin de ton commandement nouveau, la charité, 
pour chanter avec toi pour toujours ton chant nouveau.
viernes 16 de febrero de 2024
Del Evangelio (Mt 5, 17-37): Los Mandamientos deben observarse sin adaptaciones personales.
De Santa Teresa de Lisieux: Jesús, quiero correr por el camino de tu nuevo mandamiento, la caridad, 
para cantar contigo tu nuevo cántico para siempre.
16. Februar 2024 Freitag
aus dem Evangelium (Mt 5, 17-37): Die Gebote sind ohne persönliche Anpassungen zu befolgen.
Von der Heiligen Therese von Lisieux: Jesus, ich möchte den Weg deines neuen Gebotes, der Nächstenliebe, 
gehen, um für immer dein neues Lied mit dir zu singen.
16 de fevereiro de 2024 sexta-feira
do Evangelho (Mt 5, 17-37): Os Mandamentos devem ser observados sem acomodações pessoais.
De Santa Teresinha de Lisieux: Jesus, quero percorrer o caminho do teu novo mandamento, a caridade, 
para cantar contigo para sempre o teu novo cântico.
16 lutego 2024 piątek
z Ewangelii (Mt 5, 17-37): Przykazań należy przestrzegać bez osobistych uprzejmości.
Św. Teresa z Lisieux: Jezu, chcę podążać drogą Twojego nowego przykazania, miłości,
 aby wiecznie śpiewać z Tobą Twoją nową pieśń.
Pebrero 16, 2024 Biyernes
mula sa Ebanghelyo (Mt 5, 17-37): Ang mga Kautusan ay dapat sundin nang walang personal na kaluwagan.
Mula kay San Therese ng Lisieux: Hesus, nais kong tumakbo sa landas ng iyong bagong utos, pag-ibig sa kapwa, 
upang kantahin ang iyong bagong awit na kasama mo magpakailanman.
2024. február 16. péntek
az evangéliumból (Mt 5, 17-37): A parancsolatokat személyes szállás nélkül kell megtartani.
Lisieux-i Szent Teréztől: Jézusom, új parancsod, a szeretet útján akarok futni, 
hogy örökké veled énekelhessem új énekedet.
16 februari 2024 vrijdag
uit het Evangelie (Mt 5, 17-37): De geboden moeten worden nageleefd zonder persoonlijke aanpassingen.
Van de heilige Theresia van Lisieux: Jezus, ik wil het pad volgen van uw nieuwe gebod, 
naastenliefde, om voor altijd uw nieuwe lied met u te zingen.
16 shkurt 2024 e premte
nga Ungjilli (Mt 5, 17-37): Urdhërimet duhet të respektohen pa kushte personale.
Nga Shën Tereza e Lisieux: Jezus, dua të vrapoj në rrugën e urdhërimit tënd të ri, bamirësisë, 
për të kënduar këngën tënde të re me ty përgjithmonë.
2024  2  16  星期五
摘自福音(太 5 章、17-37 章):必须遵守诫命,无需个人住宿。
来自利雪的圣特蕾莎:耶稣,我想在您的新诫命,慈善的道路上奔跑,永远与您一起唱您的新歌。
2024216日金曜日
福音から(マタ 5  17-37 節): 戒めは個人的な配慮なしに守られなければなりません。
リジューの聖テレーズより: イエス様、私はあなたの新しい戒め、慈善の道を走り、
あなたの新しい歌を永遠に歌いたいと思っています。
16 лютого 2024 п'ятниця
з Євангелія (Мт 5, 17-37): Заповіді слід виконувати без особистих пристосувань.
Свята Тереза ​​з Лізьє: Ісусе, я хочу бігти стежкою Твоєї нової заповіді, 
милосердя, щоб вічно співати з Тобою Твою нову пісню.
16. veljače 2024. petak
iz Evanđelja (Mt 5, 17-37): Zapovijedi se moraju obdržavati bez osobnih prilagodbi.
Od svete Terezije iz Lisieuxa: Isuse, želim trčati putem tvoje nove zapovijedi, ljubavi, 
da s tobom vječno pjevam tvoju novu pjesmu.
2024 m. vasario 16 d., penktadienis
iš Evangelijos (Mt 5, 17-37): Įsakymų reikia laikytis be asmeninių patalpų.
Iš Šventosios Teresės Lizjė: Jėzau, noriu bėgti tavo naujojo įsakymo, meilės, keliu, 
kad amžinai giedočiau tavo naują giesmę.
16. februar 2024 petek
iz evangelija (Mt 5, 17-37): Zapovedi je treba spoštovati brez osebnega prilagajanja.
Od svete Terezije iz Lisieuxa: Jezus, želim teči po poti tvoje nove zapovedi, ljubezni, 
da bi večno s teboj pel tvojo novo pesem.
Pátek 16. února 2024
z evangelia (Mt 5, 17-37): Přikázání je třeba dodržovat bez osobního přizpůsobení.
Od svaté Terezie z Lisieux: Ježíši, chci běžet po cestě tvého nového přikázání, lásky, 
abych s tebou navždy zpíval tvou novou píseň.
Ngày 16 tháng 2 năm 2024
Trích Tin Mừng (Mt 5, 17-37): Phải tuân giữ các Điều Răn mà không cần có sự hỗ trợ cá nhân.
Từ Thánh Têrêsa Lisieux: Lạy Chúa Giêsu, con muốn chạy trên con đường giới răn mới, 
lòng bác ái của Chúa, để hát bài ca mới với Chúa mãi mãi.
2024 පෙබරවාරි 16 සිකුරාදා
ශුභාරංචියෙන් (Mt 5, 17-37): පුද්ගලික නවාතැන් නොමැතිව ආඥා පිළිපැදිය යුතුය.
Lisieux හි ශාන්ත තෙරේස් වෙතින්: ජේසුනි, ඔබගේ නව ගීතය ඔබ සමඟ 
සදාකාලිකව ගායනා කිරීමට ඔබගේ නව ආඥාව, පුණ්‍ය මාර්ගයෙහි ධාවනය කිරීමට මට අවශ්‍යය.
16 فبراير 2024 الجمعة
من الإنجيل (متى 5، 17- 37): يجب حفظ الوصايا دون أي ترتيبات شخصية.
من القديسة تريزيا دي ليزيو: يا يسوع، أريد أن أسير على طريق وصيتك الجديدة، المحبة، لأغني معك نشيدك الجديد إلى الأبد.
16 fibrayir 2024 aljumuea
min al'iinjil (mataa 5, 17- 37): yajib hifz alwasaya dun 'ayi tartibat shakhsiatin.
min alqidiysat tirizia di lizyu: ya yasuea, 'urid 'an 'asir ealaa tariq wasiatik aljadidati, almuhibati,
 li'ughaniy maeak nashidak aljadid 'iilaa al'abdu.


Salta menù
Torna ai contenuti