Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام
Pubblicato da Atlante in fede religione cultura · Sabato 17 Feb 2024 · 4:45
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
17 febbraio
2024 sabato
dal Vangelo
(Mc 8,11-13: ) Non chiediamo segni straordinari ed eclatanti, ma più fede.
da S.
Teresina: Con la fede le lacrime
abbelliranno la nostra anima dell'austero splendore della sofferenza amata e
ricevuta con gratitudine.
February 17, 2024 Saturday
from the Gospel (Mk 8,11-13: ) We
do not ask for extraordinary and sensational signs, but for more faith.
from Saint Therese of Lisieux: With
faith, tears will embellish our soul with the austere splendor
of suffering
loved and received with gratitude.
17 février 2024 samedi
de l'Évangile (Mc 8,11-13 : ) Nous ne demandons pas des signes extraordinaires et sensationnels, mais plus de foi.
de Sainte Thérèse de Lisieux : Avec la foi, les larmes embelliront notre âme de la splendeur austère
de la souffrance aimée et reçue avec gratitude.
Sábado 17 de febrero de 2024
del Evangelio (Mc 8,11-13: ) No pedimos signos extraordinarios y sensacionales, sino más fe.
de Santa Teresa de Lisieux: Con fe, las lágrimas embellecerán nuestra alma con el austero esplendor
del sufrimiento amado y recibido con gratitud.
17. Februar 2024 Samstag
aus dem Evangelium (Mk 8,11-13: ) Wir bitten nicht um außergewöhnliche und aufsehenerregende Zeichen,
sondern um mehr Glauben. von der Heiligen Therese von Lisieux: Mit Glauben werden Tränen unsere Seele
mit dem strengen Glanz des Leidens verschönern, das geliebt und mit Dankbarkeit angenommen wird.
17 de fevereiro de 2024 sábado
do Evangelho (Mc 8,11-13: ) Não pedimos sinais extraordinários e sensacionais, mas mais fé.
de Santa Teresinha de Lisieux: Com a fé, as lágrimas embelezarão a nossa alma com
o austero esplendor do sofrimento amado e recebido com gratidão.
17 lutego 2024 sobota godz
z Ewangelii (Mk 8,11-13: ) Nie prosimy o znaki nadzwyczajne i sensacyjne, ale o więcej wiary.
Teresy z Lisieux: Dzięki wierze łzy ozdobią naszą duszę surowym blaskiem
cierpienia kochanego i przyjmowanego z wdzięcznością.
Pebrero 17, 2024 Sabado
mula sa Ebanghelyo (Mc 8,11-13: ) Hindi kami humihingi ng mga pambihirang at nakakagulat na mga tanda,
ngunit para sa higit na pananampalataya. mula kay San Therese ng Lisieux:
Sa pananampalataya, ang mga luha ay magpapalamuti sa ating kaluluwa
ng matinding karilagan ng pagdurusa na minamahal at tinanggap nang may pasasalamat.
2024. február 17. szombat
az evangéliumból (Mk 8,11-13: ) Nem rendkívüli és szenzációs jeleket kérünk, hanem több hitet.
Lisieux-i Szent Teréztől: Hittel könnyek ékesítik lelkünket a szeretett
és hálával fogadott szenvedés rideg pompájával.
17 februari 2024 zaterdag
uit het Evangelie (Mc 8,11-13: ) Wij vragen niet om buitengewone en sensationele tekenen, maar om meer geloof.
van de heilige Theresia van Lisieux: Met gelo of zullen tranen onze ziel verfraaien met de sobere pracht van lijden,
geliefd en met dankbaarheid ontvangen.
17 shkurt 2024 e shtunë
Nga Ungjilli (Mk 8,11-13: ) Nuk kërkojmë shenja të jashtëzakonshme dhe sensacionale, por më shumë besim.
nga Shën Tereza e Lisieux: Me besim, lotët do ta zbukurojnë shpirtin tonë me shkëlqimin e ashpër të vuajtjes,
të dashur dhe të pranuar me mirënjohje.
2024 年 2 月 17 日 星期六
来自福音(谷8,11-13:)我们不要求非凡和耸人听闻的迹象,但要求更多的信心。
来自利雪的圣特蕾莎:有了信仰,眼泪就会以我们怀着感恩的心去爱和接受的苦难的朴素光彩来装饰我们的灵魂。
2024年2月17日土曜日
福音より(マルコ 8,11-13: ) 私たちは並外れたセンセーショナルなしるしを求めているのではなく、
さらなる信仰を求めています。リジューの聖テレーズより: 信仰があれば、涙は私たちの魂を、
愛され、感謝をもって受け入れられる苦しみの厳格な素晴らしさで飾ります。
17 лютого 2024 р. субота
з Євангелія (Мк. 8,11-13: ) Ми не просимо надзвичайних і сенсаційних ознак, але більше віри.
від святої Терези з Лізьє: З вірою сльози прикрасять нашу душу суворим блиском страждання,
яке люблять і приймають із вдячністю.
17. veljače 2024. subota
iz Evanđelja (Mk 8,11-13: ) Ne tražimo izvanredne i senzacionalne znakove, nego više vjere.
od svete Terezije iz Lisieuxa: S vjerom, suze će ukrasiti našu dušu strogim sjajem patnje voljene i primljene sa zahvalnošću.
2024 m. vasario 17 d., šeštadienis
iš Evangelijos (Mk 8,11-13: ) Mes prašome ne nepaprastų ir sensacingų ženklų, o daugiau tikėjimo.
iš šventosios Teresės Lizjietės: Tikėjimu ašaros papuoš mūsų sielą griežtu kančios spindesiu, mylimu ir su dėkingumu.
17. februar 2024 Sobota
iz evangelija (Mr 8,11-13: ) Ne prosimo za izjemna in čustvena znamenja, ampak za več vere.
od svete Terezije iz Lisieuxa: Z vero bodo solze olepšale našo dušo s strogim sijajem trpljenja,
ljubljenega in sprejetega s hvaležnostjo.
Sobota 17. února 2024
z evangelia (Mk 8,11-13: ) Nežádáme o mimořádná a senzační znamení, ale o více víry.
od svaté Terezie z Lisieux: S vírou slzy ozdobí naši duši strohou nádherou milovaného
a s vděčností přijímaného utrpení.
Ngày 17 tháng 2 năm 2024
từ Tin Mừng (Mc 8,11-13: ) Chúng ta không xin những dấu lạ phi thường và giật gân, nhưng xin thêm đức tin.
Thánh Têrêsa Lisieux: Với đức tin, nước mắt sẽ tô điểm tâm hồn chúng ta bằng vẻ đẹp khắc khổ
của đau khổ được yêu thương và đón nhận với lòng biết ơn.
2024 පෙබරවාරි 17 සෙනසුරාදා
ශුභාරංචියෙන් (Mk 8,11-13: ) අපි අසාමාන්ය හා සංවේදී සලකුණු ඉල්ලා නොසිටිමු,
නමුත් වැඩි විශ්වාසයක් ඉල්ලා සිටිමු.
Lisieux හි ශාන්ත තෙරේස් වෙතින්: ඇදහිල්ලෙන්, කඳුළු අපගේ ආත්මය ආදරය කරන
ලද සහ කෘතඥපූර්වකව ලැබූ දුක් වේදනාවල දැඩි තේජසින් අලංකාර කරනු ඇත.
17 فبراير 2024 السبت
من الإنجيل (مر 8، 11 – 13): نحن لا نطلب آيات خارقة ومثيرة، بل المزيد من الإيمان.
من القديسة تريزيا دي ليزيو: بالإيمان، ستزين الدموع روحنا بروعة المعاناة القاسية التي نحبها ونستقبلها بامتنان.
17 fibrayir 2024 alsabt
min al'iinjil (mur 8, 11 - 13): nahn la natlub ayat khariqatan wamuthiratan, bal almazid min al'iimani.
min alqidiysat tirizia di lizyu: bial'iiman, situzin aldumue
ruhana biraweat almueanat alqasiat alati nahibaha wanastaqbiluha biamtinani.