Scintille di Pace - Sparks of Peace - Des étincelles de paix - Chispas de Paz - Funken des Friedens - Faíscas de Paz - Iskry pokoju - A béke szikrái - Vonken van vrede - Shkëndijat e paqes - Mga kislap ng kapayapaan - 和平的火花 - 平和の火花 - Іскри миру - Iskre mira - Ramybės kibirkštys - Iskrice miru - Jiskry míru - Tia sáng hòa bình - அமைதியின் தீப்பொறிகள் - شرارات السلام
Pubblicato da Atlante in fede religione cultura · Lunedì 19 Feb 2024 · 5:45
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
Tags: Scintille, di, pace, atlante, buon, consiglio
19 febbraio 2024 Lunedì
dal Vangelo (Mc 8, 22-26): Quando
Gesù ci fa qualche dono accettiamolo come è senza pretendere altro.
S. Teresina: Vi ringrazio, o
mio Dio, di tutte le grazie che mi avete accordate,
in particolare di avermi
fatta passare attraverso il crogiuolo della sofferenza.
February 19, 2024 Monday
from the Gospel (Mk 8, 22-26): When
Jesus gives us some gift, let us accept it as it is without expecting anything
else.
Saint Therese of Lisieux: I thank
you, oh my God, for all the graces you have granted me,
in particular for
having made me pass through the crucible of suffering.
19 février 2024 lundi
Extrait de l'Évangile (Mc 8, 22-26) : Lorsque Jésus
nous fait un don, acceptons-le tel qu'il est, sans rien attendre d'autre.
Sainte Thérèse de Lisieux : Je te remercie, oh mon
Dieu, pour toutes les grâces que tu m'as accordées,
notamment pour m'avoir fait
passer par le creuset de la souffrance.
lunes 19 de febrero de 2024
Del Evangelio (Mc 8, 22-26): Cuando Jesús nos hace algún regalo, aceptémoslo tal como es, sin esperar nada más.
Santa Teresa de Lisieux: Te doy gracias, oh Dios mío, por todas las gracias que me has concedido,
en particular por haberme hecho pasar por el crisol del sufrimiento.
19. Februar 2024 Montag
aus dem Evangelium (Mk 8, 22-26): Wenn Jesus uns etwas schenkt, lasst uns es so annehmen,
wie es ist, ohne etwas anderes zu erwarten.
Heilige Therese von Lisieux: Ich danke dir, oh mein Gott, für alle Gnaden, die du mir gewährt hast,
insbesondere dafür, dass du mich durch den Schmelztiegel des Leidens gehen ließest.
19 de fevereiro de 2024 segunda-feira
do Evangelho (Mc 8, 22-26): Quando Jesus nos dá algum presente, aceitemo-lo como é, sem esperar mais nada.
Santa Teresinha de Lisieux: Agradeço-te, meu Deus, por todas as graças que me concedeste,
em particular por me teres feito passar pelo cadinho do sofrimento.
19 lutego 2024 poniedziałek
z Ewangelii (Mk 8,22-26): Kiedy Jezus daje nam jakiś dar, przyjmijmy go takim, jaki jest, nie oczekując niczego innego.
Św.Teresa z Lisieux: Dziękuję Ci, mój Boże, za wszystkie łaski, które mi udzieliłeś,
a w szczególności za to, że pozwoliłeś mi przejść przez tygiel cierpienia.
Pebrero 19, 2024 Lunes
mula sa Ebanghelyo (Mc 8, 22-26): Kapag binigyan tayo ni Jesus ng kaloob, tanggapin natin ito nang walang inaasahan.
San Therese ng Lisieux: Nagpapasalamat ako sa iyo, oh aking Diyos,
sa lahat ng mga biyayang ipinagkaloob mo sa akin, lalo na sa iyong pagpasa sa akin sa tunawan ng pagdurusa.
2024. február 19. hétfő
az evangéliumból (Mk 8, 22-26): Amikor Jézus ad nekünk valamilyen ajándékot, fogadjuk el úgy, ahogy van, anélkül, hogy mást várnánk.
Lisieux-i Szent Teréz: Hálát adok neked, ó Istenem, minden kegyelmet, amiben részesítettél, különösen azért,
hogy átvittél a szenvedés olvasztótégelyén.
19 februari 2024 maandag
uit het Evangelie (Mc 8, 22-26): Als Jezus ons een geschenk geeft,
laten we het dan aanvaarden zoals het is, zonder iets anders te verwachten.
Heilige Theresia van Lisieux: Ik dank u, o mijn God, voor alle genaden die u mij hebt verleend,
in het bijzonder omdat u mij door de smeltkroes van het lijden hebt laten gaan.
19 shkurt 2024 e hënë
nga Ungjilli (Mk 8, 22-26): Kur Jezusi na jep ndonjë dhuratë, le ta pranojmë ashtu siç është pa pritur asgjë tjetër.
Shën Tereza e Lisieux: Të falënderoj, o Zoti im, për të gjitha hiret që më ke dhënë,
veçanërisht që më ke bërë të kaloj nëpër vuajtjet.
2024 年 2 月 19 日 星期一
来自福音(马可福音 8、22-26):当耶稣赐给我们一些礼物时,让我们按原样接受它,不要期待其他任何东西。
利雪的圣特蕾莎:我感谢你,哦我的上帝,感谢你赐予我的所有恩典,特别是让我经历了苦难的严酷考验。
2024年2月19日月曜日
福音書(マルコ 8 章 22-26 節)より: イエスが私たちに何か贈り物をくださったとき、
何も期待せずにそのまま受け入れましょう。
リジューの聖テレーズ: ああ、神様、あなたが私に与えてくださったすべての恵み、
特に私を苦しみのるつぼを通過させてくれたことに感謝します。
19 лютого 2024 р. Понеділок
з Євангелія (Мк. 8, 22-26): Коли Ісус дає нам якийсь дар, приймімо його таким, яким він є, не очікуючи нічого іншого.
Свята Тереза з Лізьє: Я дякую Тобі, о мій Боже, за всі ласки, якими Ти мене обдарував,
зокрема за те, що Ти провів мене через горнило страждань.
19. veljače 2024. ponedjeljak
iz Evanđelja (Mk 8, 22-26): Kad nam Isus daje neki dar, prihvatimo ga onakvim kakav jest ne očekujući ništa drugo.
Sveta Terezija iz Lisieuxa: Zahvaljujem ti, o moj Bože, za sve milosti koje si mi udijelio,
osobito što si me proveo kroz lonac patnje.
2024 m. vasario 19 d., pirmadienis
iš Evangelijos (Mk 8, 22-26): Kai Jėzus duoda mums kokią nors dovaną, nieko kito nelaukdami priimkime ją tokią, kokia ji yra.
Šventoji Teresė Lizjietė: Dėkoju tau, o mano Dieve, už visas malones, kurias man suteikėte,
ypač už tai, kad perėjote per kančios tiglį.
19. februar 2024 ponedeljek
iz evangelija (Mr 8, 22-26): Ko nam Jezus da kakšen dar, ga sprejmimo takšnega, kot je, ne da bi pričakovali kaj drugega.
Sveta Terezija iz Lisieuxa: Zahvaljujem se ti, o moj Bog, za vse milosti,
ki si mi jih podelil, še posebej za to, da si me prestavil skozi lonček trpljenja.
Pondělí 19. února 2024
z evangelia (Mk 8, 22-26): Když nám Ježíš dává nějaký dar, přijímejme ho takový, jaký je, aniž bychom očekávali něco jiného.
Svatá Terezie z Lisieux: Děkuji ti, můj Bože, za všechny milosti, které jsi mi udělil, zvláště za to,
že jsi mě nechal projít kelímkem utrpení.
Ngày 19 tháng 2 năm 2024
Trích Tin Mừng (Mc 8, 22-26): Khi Chúa Giêsu ban cho chúng ta một món quà nào đó,
chúng ta hãy đón nhận nó như nó vốn có mà không mong đợi điều gì khác.
Thánh Têrêsa Lisieux: Lạy Chúa, con tạ ơn Chúa vì tất cả những ân sủng Chúa đã ban cho con,
đặc biệt vì đã giúp con vượt qua lò thử thách đau khổ.
2024 පෙබරවාරි 19 සඳුදා
ශුභාරංචියෙන් (Mk 8, 22-26): යේසුස් අපට යම් තෑග්ගක් දෙන විට,
වෙන කිසිවක් බලාපොරොත්තු නොවී එය එලෙසම පිළිගනිමු.
Lisieux හි ශාන්ත තෙරේස්: අනේ මගේ දෙවියනේ, ඔබ මට ලබා දී ඇති සියලු වරප්රසාදවලට,
විශේෂයෙන් මාව දුක්ඛිත කුරුසය හරහා ගමන් කිරීමට සැලැස්වීම ගැන මම ඔබට ස්තූතිවන්ත වෙමි.
19 فبراير 2024 الإثنين
من الإنجيل (مر 8، 22-26): عندما يمنحنا يسوع عطية ما، فلنقبلها كما هي دون أن نتوقع أي شيء آخر.
القديسة تريزيا دي ليزيو: أشكرك يا إلهي على كل النعم التي منحتني إياها، ولا سيما لأنك جعلتني أعبر بوتقة المعاناة.
19 fibrayir 2024 al'iithnayn
min al'iinjil (mur 8, 22-26): eindama yamnahuna yasue eatiat ma, falnaqbalha kama hi dun 'an natawaqae 'aya shay' akhra.
alqidiysat tirizia di lizyu: 'ashkuruk ya 'iilhi ealaa kuli alnieam alati manahatni 'iiaaha,
wala siama li'anak jaealatni 'aebur biwataqat almueanaati.